玛莉蓓尔的花房

主发这两个:
《银英》莱因哈特;
《游戏王》暗游戏/亚图姆。
雷点是游戏王dm动画原创多玛篇。

聊聊银英电子书的翻译问题

之前有段时间,我认识的银英圈的小伙伴们很多都参与到了给电子书纠错的活动中,当时就想凑个热闹,但想一想还是决定先把八卦系列弄完再说。现在终于有时间了,于是就写了这一篇,欢迎大家探讨纠错吐槽。举的例子差不多都是我写八卦的过程中发现的。

刚刚开始看银英的时候我直接看的中文正版实体书,然后为了看外传,下载了电子书。目前,我手上有pdf、exe、mobi三个版本,exe和mobi的内容似乎是一样的,pdf的质量大体接近exe和mobi,除了一些缺章乱码,翻译基本一致。我还下载到过txt的,但是质量太差于是删了。

简单粗暴直接上结论,如果你现在在网上搞到银英传的电子书,而且是从比较容易搜索到的地方下的话,那么你可能跟我一样,碰上如下这些质量问题:

1、缺章

2、乱码

3、排版错误

4、错译

5、出现日文原著没有的剧情

6、制作者额外添加的注释

7、额外添加的同人结局


细说之前,首先表个态:无论如何我个人对于分享了各种电子版书籍的人士绝对是非常感谢的,这里探讨电子书出现的bug仅仅是就事论事,毕竟咱看个书,该客观的地方得客观嘛,也不能错的都照单全收是吧。

一个一个说。



1、缺章

这个问题在pdf版本出现了一次。

《黎明篇》缺少第十章“另一个序章”,右边的目录里还把“野望篇”写成了“雌伏篇”。这里我看过了正文部分,正文真的没有第十章,不是单纯目录弄少了。相比之下exe版本就正确了。



2、乱码

乱码的问题出现次数也不多,有的地方是纯粹的乱码,有的地方是诸如“蔷薇骑士”写成了“QWQS”,本传中似乎比较少出现,主要是pdf版本的外传中有。



3、排版错误

排版问题主要见于《尤里安的伊谢尔伦日记》。

pdf版和mobi版都把《日记》第一章中“796年12月1日”的一部分排到了“796年12月2日”那篇日记中,这是错的。

核对日文原著的话,图上除了日期之外的文字部分,两个自然段中间应该有这些内容:

其实单看中文也能看出很奇怪,尤里安先写了“也得稍微写点自己的事才行”,但下一句话另起段落就搁笔了, 什么都没写。原因就是中间的内容被挪到下一篇日记去了。



4、错译

错译的情况还挺常见的,顺手举几个例子。


  • 《黎明篇》的开篇,银河系史概略部分。关于社会秩序维持局电子书是这样的:

“不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!”

实体书是这样的:

“不想被判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮到好些,因为那样绝对不会被判死刑……”

原著表示这是当时流传的一则黑色笑话,想说尽管被社会秩序维护局逮住不会被判死刑,但实际上还是会死。从行文逻辑就可以看出实体书翻译正确。有趣的是,我去查了传说中照搬台湾尖端正版书的时代文艺出的书的图片扫描版,发现了这样的情况:


很明显地缺句子了。所以D版书多少还是会有问题的。


  • 《黎明篇》第二章亚斯提星域会战末尾,电子书的翻译是这样的:

当吉尔菲艾斯把莱因哈特的命令传达给通讯士兵时,士兵不解地歪歪头。吉尔菲艾斯脸上露出亲切的笑容。

“对方的作战方法十分令人欣赏,很难得遇到这样的敌人,是吗?”

“是啊!”

乍看之下没问题,但其实正版实体书是这样翻译这段对话的:

“我和你一样……也不想再和这等厉害的对手交战了。与其遇到旗鼓相当的对手,我更愿意轻松地获得胜利。”

“没错。”

电子书把意思完全翻译反了,这个错误不知是如何造成,时代文艺出版社的实体书倒没有问题。


日文原著是这样的:


总之电子书的翻译出处对我来说是个谜。

接下来的例子如果实体书能翻译对就不上日文原著了哈。


  • 《雌伏篇》中有关爱尔芙利德的一段,电子书的翻译是这样的:

“那个女人说出了她自己的姓名,叫爱尔芙莉德·冯·克劳希。然后又补充了句话,她的母亲就是已故的立典拉德公爵的侄女。”

听到这句话,平时在胆量上绝对不输任何人的“疾风之狼”瞬间好像整个呼吸机能都紊乱了。

“是立典拉德公爵家族的人吗?”

金银妖瞳的提督点了点头。

“听到她所说的话,我心里也就明白了。这样子被憎恨也是理所当然的。因为对那个女人来说,我就是杀死他大伯父的仇人。”

这里的错误是最后那句话里的“大伯父”。前文交代得很清楚,爱尔芙莉德的母亲是立典拉德公爵的侄女,那就是说,公爵是她母亲的伯父(或者叔父)才对,不知道译者怎么到后面就记混了,把爱尔芙利德当她母亲了。

这个错误应该是出自某版实体书,至少时代文艺的书是错的:


不过内地目前的正版实体书还是对的,写的是“舅公”。

此处错误不算很严重,因为都能看出来,但是读起书来碰到感觉会很违和。我要是买哪本实体书发现有这种错误,一般就会立刻怀疑全书的质量都有问题。


  • 《回天篇》第二章“夏末的蔷薇”,电子书有段话是这样的:

问题出在“但是直到今日为止”,故事中这里已经是莱因哈特和希尔德一起过夜之后转过天来了,这时候还说“到今日为止都没有过任何”男女之间的关系,那么亚力克皇子是哪里来的……?

我见过有人据此说那一夜莱希之间什么也没发生的-_-||

必须澄清一下,电子书翻译错了,如果你看正版书的话,就能看到应该是“在昨日之前”而不是“直到今日为止”。



5、出现日文原著没有的剧情

这个问题是个极为诡异的问题,至今未能完全找到真相。如《黎明篇》第二章的第II部分开头,pdf、exe和mobi电子书的内容都基本是这样的:

第二舰队司令官派特中将坐在舰队旗舰波罗库斯的指挥官席上,双眉紧锁,沉默不语。部属们感应了指挥官的紧张情绪,舰桥上的空气像凝结了一般,以致当中将站起身来,突然开声时,所有人都吓了一跳。

“第四舰队方面的情况怎么样?”

“由于敌军的电波干扰,目前战况不明!”

“这是怎么回事?立即采取应急措施,尽快排除干扰!第二舰队全体战舰作好出击准备!”

过了一会,通讯员传来报告:“第二舰队所有战舰出击准备完毕!”

中将猛地下了决心。

“好!立即出击前往救援第四舰队!” 

“请等一等!” 

派特中将转过头来,原来是幕僚中的杨威利准将,那个黑发的年轻人,不知何时来到自己身后。

“杨准将吗?你对目前的态势有什么看法?说说你的意见吧!”  

其对应的日文原文却是这样的:

新版的实体书翻译如下:

第二舰队司令官派特中将坐在旗舰波罗库斯的指挥席上,在四下无人的时候,两脚不住地哆嗦起来,焦虑显露无疑。部属们感受到指挥官的紧张情绪,舰桥上的空气像凝结了一般。

中将察觉到在这些人当中,只有一个人的表情还镇静如常。踌躇了一会儿,他扬声叫道:

“杨准将!”

“在!”

“你对目前的态势有什么看法?说说你的意见吧!”  

对比可以看出实体书翻译正确而电子书非常诡异,似乎原创了剧情。

实际上,电子书的故事跟OVA动画倒是一致。到目前为止,类似情况的解释分三种:田中改书、翻译照动画加戏、电子书制作者或传播者照动画加戏。

银英原著曾经有过1982、1996、2000三个版本,根据德间书店自己的说法,田中自己是改过书的,但德间并没有指出具体哪段是田中改的,所以想找这方面的真相可能只能靠我们自己把三个版本都搞来,或者至少搞到1982年和2000年的版本,对比一下。

然而问题在于,此类情况不止一处,未必每一处都是田中改的书,专业的翻译们大体是不会搞加戏这种事情的,我目前还是怀疑电子书传播过程中有人在里面额外添加东西然后再传播出去。

====================

2017.9.26 更新一下,感谢@城堡后花园 亲分享给我1982版的银英电子书图片版,目前可以确定的是,有关杨提督与派特中将对话这段内容,原书并没有出现电子版呈现的剧情,而是与目前的新版书、中文正版一致,因此这段原创的剧情是额外添加无误。至于其它的类似剧情,需要额外花时间核对,以后有时间再说了哈~


6、制作者额外添加的注释

此问题存在于某些txt版本中,不多解释,此类注释完全不属于原著。


7、额外添加的同人结局

此问题存在于某些txt和网络在线阅读的版本中,被额外添加的结局是接在第十本书最后一章“梦的尽头”之后,结局大概是尤里安和缪拉合作成立了新政府,毕典菲尔特被写成了去打着艾芬·约瑟夫二世的旗号的人。这篇同人我没看到需要动鼠标滚轮的程度就看出是伪作,因为它开篇没多久就写着海尼森那边出版回忆录而帝国一向禁止这种书——别搞笑了,莱因哈特刚上台就把好些个旧帝国禁止的刊物全恢复出版,原著全文田中没有一句写过新帝国会做出查禁出版物的事情。同盟的人写点回忆录帝国有谁会觉得不能让出版?希尔德和米达麦亚都不是会计较这玩意的人。不知道这作者怎么读的原著,更不知道这种糟烂得毫无逻辑的同人怎么会被电子书制作者相信,我几乎是一路乐着看到底的,我就想看看作者能胡说八道到什么程度。



大概……就这些吧。关于错译的部分我举的例子少,并不是说翻译错的地方少,因为我最初看书是买的实体书,写帖子的时候,外传部分又只看过电子书,日语水平有限不敢说电子书哪里有错,参照动画感觉电子书质量还算可以吧,本传的部分想引用什么文字一般都直接去翻实体书了。

不管怎么讲,还是希望大家支持正版:


如果你够厉害的话,可以看原文,不够厉害也可以买一套来膜拜、当资料查、慢慢啃。比如说我,就买来以备不时之需。

我没在讨论过程中把实体书拍照,因为我的爪机拍的图都太大了,传上来很费劲,估计也不利于打开网页,所以就手工输入了。


============我是私货的分割线===========

最后还有一些想法,因为我是新粉(是的入坑3年还是新粉),电子书的错漏究竟是何原因造成我是完全没结论的,如前所说这个帖子仅仅是举些实在例子探讨,并且希望大家支持正版。有些比较早入坑的粉丝可能对电子书有更好的印象,我觉得不难理解,因为当年的粉丝看的电子书可能真的就是比较靠谱的。然而时至今日,虽然我们也能在网上很容易搜索到银英的电子书,其质量却一言难尽。这种事情我觉得大家就互相理解,因为有的时候问题可能真的出在新粉和老粉看的书不一样。我自己也对某些作品算是老粉,当初在那些圈子里跟小伙伴讨论(有些时候是争论)翻译的情形,多少也还记得。跟他们交流让我受益良多,这里就分享一点自己当初的经历吧。

当初追《哈利·波特》的时候,我曾经见到有人说:原著的小哈利根本就瘦得像个猴子,因为他在德思礼家是住在碗柜里的。

不知道现在还有多少哈利系列的老粉对小哈利是这个印象,单说这个人提的意见,他不是没根据的,最初人民文学出版社的翻译曹苏玲、马爱农两位老师,的确是把小哈利睡觉的地方翻译成“楼梯下的碗柜”,因为英文原词就是“cupboard”。我记得很清楚,自己最初读这个系列,读到哈利在楼梯下的碗柜里睡觉直到11岁,感到莫名其妙,问题正像后来指出这个错误的哈迷朋友说的:碗柜里睡得下一个11岁的男孩子吗?

而今天,如果是这个系列的新粉,应该就不会有这个疑问,也不会觉得原著的哈利瘦得像猴子了,因为人文社的新版哈利系列,楼梯下的“cupboard”已经被改译为“储物间”。

这个问题并不是说作为老粉去啃英文原著就能解决的,我们一般学英语的时候,“cupboard”真的是碗柜,即使你去看英文版,如果不够了解英国人对房屋各处用什么词,还是可能看不出来它到底指什么。(顺带一提所以有时候看电影也是有用的,电影就明白地拍出楼梯下的cupboard是一个储物空间。)

即使是正版书,也不见得没有错误。那个指出“碗柜”翻译有错的哈迷在他公开的第一篇帖子里,为新出版的哈六中文版《混血王子》前11章就挑了1132个错误,当然并不是说他挑的一定错,加上哈利系列的第五、六、七部书都需要尽快出版,留给翻译老师的时间真的很少,书的错误无论如何也就只能克服了。像是这样的事情,现在我是觉得,一定要宽容。比如哈利系列的翻译老师们还是很专业也很虚心的,而那个挑错的哈迷呢,我跟他算是交上了朋友,他翻译的书稿有时候会分享给我看,也总是很谦虚地说,如果有哪个句子我觉得表达得不好理解,都可以跟他提,其实他中文水平都比我高,别看他在英国住好些年成家立业。翻译老师们从来没有觉得自己才专业、读者都不懂,我自己认识的朋友也没有因为我比他笨而不理我。很多时候我都觉得,自己能碰到这么多心善有才的人真是太幸运了,所以只要不是来砸场子的,即使有些人在有些事上不明真相,我也大多表示理解,然后尽量解释。

另外在福尔摩斯的粉丝圈有个我觉得其实挺逗的事情,老粉一般是最早看群众出版社的书就已经在喜欢福尔摩斯了,能接受的译名是“歇洛克·福尔摩斯”(Sherlock Holmes),但是新粉一般来说有看柯南的,有看神探夏洛克的,所以也会用“夏洛克·福尔摩斯”这个译名。不少老粉就不爽了,因为当初“夏洛克”这个译法,都是译“Shylock”才会用,这是莎士比亚在《威尼斯商人》里写的著名吝啬鬼的名字,我记得我上高中的时候课本选段好像还是这么译的呢。但是“夏洛克”这个新的译名现在已经流传很广,台湾那边也一直就这么译(所以柯南国语配音版都是这个译法),如今群众出版社新版的福尔摩斯系列也已经用了新译法,说是随流行习惯。那你看这就很尴尬了,而且也没有什么特别好的解决方案,不是说老粉看到夏洛克就想到吝啬鬼一定有什么错,他想改也未必改得掉,因为人读书很容易会把名字跟它指代的人关联起来,这个映射一旦建立,就不容易解开,所以只能是公开场合碰到就忍了,私下交流的时候互相多解释解释,谁看这个译名就不舒服那就说一下,另一方就尽量不提就是。

翻译的确不是一件容易的事情,做电子书也不容易,只要不是故意的,犯错也是可以原谅的。译本本身有一些问题这个无可避免,可以说,绝大部分看外国小说的人都会碰到这种问题,从入门到校对翻译,这是个必经之路,像是你读中国古典小说,也常常会经历“从入门到考据版本”的过程。粉丝之间,看的书不一样想法不一样什么的都很正常,做个理性的读者是不太容易的,我也是近二年听了台大欧丽娟教授的《红楼梦》课程才完全确定,尊重多种价值观、不去轻易褒贬人物等等,是读书时应该做到的。原则上不要偏激地去理解作品就好,我在知乎上见到过不止一个好像天生心思就歪的读者,竟然说什么小莱只是个恋姐的军头根本不是改革家,杨提督也只是个公知军阀,感谢上帝我的小伙伴都没有这样的。这里声明,对这种读者我不认为是他看的书的问题,碰到这种天生心思歪的人我支持大家全力讨伐之。其余的嘛,新动画出来,有爱的新粉还是要欢迎的,正版书也是可以尽量推荐的。

评论(18)
热度(74)
  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 玛莉蓓尔的花房 | Powered by LOFTER